Monday, August 25, 2014

秋天,和里爾克



柏林又入秋了。

在入秋時讀里爾克(Rainer Maria Rilke)的「影像之書」(Das Buch der Bilder)中描寫秋天的小詩,是我從能夠閱讀里爾克原典以來的入秋儀式。

也許是因為時令,也許是趕上心靈的孤獨蕭索--終究也到了告別天真與肆無忌憚揮霍青春的年歲--也許是想脫離過去兩年為了學術洗盡鉛華,封閉了為自己讀詩的心境,今年入秋以來我不止讀盡了影像之書中所有描寫秋天的詩,也開始咀嚼里爾克對與孤獨與愛情的描寫。

里爾克的用字並不艱深,格式也不複雜,卻能用最淺白的文字描述最細膩的心情。在我讀來,影像之書不只寫景,寫孤獨,也寫愛情的開始與消逝。

愛情的開始,如懷春少女的白日夢。「少女的憂鬱」(Mädchenmelancholie)一詩是這樣開始的:Mir fällt ein junger Ritter ein / fast wie ein alter Spruch. 我想像著一個年輕騎士,如古諺中描述般地登場。少女陷入戀愛了,成為了女人,如「戀愛中的女人」(Die Liebende)一詩。愛情的開始讓人心頭充滿溫柔期待又腳步虛浮:Das ist mein Fenster / Eben bin ich so sanft erwacht / Ich dachte, ich würde schweben / Bis wohin reicht mein Leben, und wo beginnt die Nacht? 女人在窗前溫柔地甦醒。戀愛中的女人覺得自己在飄浮,她的未來會如何開展?夜晚又會如何降臨?

女人也知道自己開始戀愛了。den ich vielleicht zu lieben / vielleicht zu halten begann /  Fremd, wie niebeschrieben / sieht mich mein Schicksal an. 或許開始愛了,女人用一種驚奇且筆墨無法形容的方式開始審視自己的命運。這對命運的審視也令女人隱隱不安,畢竟另一個人的生命包含著另一種浩瀚,要進入這種浩瀚也需要勇氣。und zum Untergange / in einem Andern bestimmt. 命中註定地,陷入另一個人的生命裡。

愛情的開展固然令人軟綿綿又充滿對未來的期待,愛情卻也會如四季遞嬗般地消逝。「影像之書」中一系列寫秋天的詩,描寫愛情消逝後的孤獨十分恰如其分。在「深秋」(Ende des Herbstes)一詩中,抒情主人翁(Lyrisches Ich)以回顧的角度描述了季節變遷,或是愛情的消逝。Ich sehe seit einer Zeit / wie alles sich verwandelt / Etwas steht auf und handelt / und tötet und tut Leid. 他已經觀察一段時間了,見證了萬事的變換。他見證了開始,行進,肅殺與傷害。

抒情主人翁每次定睛一看,愛情的庭園都以不同的面貌出現。Von Mal zu Mal sind all / die Gärten nicht dieselben / von den gilbenden zu der gelben / langsamem Verfall. 愛情的庭園由琥珀色轉為黃色,展示一段緩慢凋零的過程。Jetzt bin ich bei den leeren / und schaue durch alle Alleen. 到最後變得空空如也,抒情主人翁無法再觀賞荒蕪的愛情庭園,只能將目光移轉到大街上。

他開始散步。在「秋日」(Herbsttag)一詩中,描寫了夏日--或許是戀愛的盛夏--過後,孤獨人們與自己的相處。Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr / Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben/  wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben / und wird in den Alleen hin und her / unruhig wandern, wenn die Blätter treiben. 現在無處去的人們,不會再蓋房。現在孤獨的人們,將長處孤獨。孤獨的人們只能在睡醒後--自然和戀愛中的女人那溫柔的甦醒是不能相比了--讀書,寫長信,在大街上來來去去,在落葉時份棲棲遑遑的散步。

這段也是我每年入秋必讀的一段,過去幾年,總覺得這描寫雖美,卻過分蕭瑟了。現在以愛情逝去的角度去詮釋,卻豁然開朗。無法回到任何一個人身邊的孤獨人們,自然不會想再蓋一個家。驟然失去愛情奔放的盛夏,自然會長處孤獨心境。而寫長信和散步,都是孤獨的人與自己相處的模式。也沒什麼比看著落葉凋零更契合孤獨人們的心境。

但如果愛情沒有消逝,而只是苟延殘喘呢?里爾克特別寫孤獨感的詩也能為之詮釋。在「孤獨感」(Einsamkeit)一詩中,里爾克將孤獨感比喻成雨。Die Einsamkeit ist wie ein Regen. 孤獨就如一場雨。這場雨在最孤寂的場合落下,這場合描述著苟延殘喘,同床異夢的愛情。--wenn die Leiber, welche nichts gefunden / enttäuscht und traurig von einander lassen /  und wenn die Menschen, die einander hassen / in einem Bett zusammen schlafen müssen. 孤獨的雨將落下,在軀體互相探索後徒勞無功、失望地再分開時,在相怨的人們必須在同張床上入眠時。dann geht die Einsamkeit mit den Flüssen... 孤獨之雨將落下,匯聚成河流。

這是在入秋的柏林讀里爾克的影像之書,我目前為止的一點心得。自然,我可能誤讀誤譯,但我也覺得這是以第二外語讀文學作品時的必經之路,語言的隔膜或許帶來錯誤,卻是美麗的錯誤。只要對我來說有意義就好了。